Shakespeare: XIX. Henrik ·2000. című irodalmi folyóirat. Kálnoky László. /2008/.

A hirado.hu szerint, a Civil Összefogás Fórum - Civil Összefogás Közhasznú Alapítvány (CÖF-CÖKA), az MTI-hez eljuttatott közleményében leírta, hogy 2016-ban 70,6 millió forintból gazdálkodtak, és ebben az évben, a beérkező támogatásokból 51,2 millió forintot használtak fel. Az MVM-től kapott 508 millió forintos támogatást civil misszióra fordítja a CÖF-CÖKA. Ennek keretében kidolgozzák a

“népfelség elvére alapozott civilitika tudományágát”

(sic!), a civil közösségek érdekében reklámmal, hirdetésekkel hívják fel a figyelmet a személyi jövedelemadó 1 százalékának lehetséges adományozására.

Advertisement

Az elmult időkben a FIDESZ sajtótájékoztatóin, Németh Szilárd és különösen Kósa Lajos előadásaiban, sok esetben, a fenti tanulmány címéhez hasonló meglepő hangzású, többször is értelemzavaró, nehezen követhető mondataival, hír magyarázataival találkozhattunk.

A megszólalásainak köszönhető, hogy a közvélemény napokig szórakozik azon amit mondtak, vagy amely fogalmakat összekevertek, ahelyett, hogy az országot érintő, valódi és fontos kérdésekről folyna a közbeszéd.

De amikor kiderült, hogy a CÖF 100 milliókat kapott és fordíthat a :

A népfelség elvére alapozott civilitika tudományága

“kidolgozására”, a cím azonnal felidézte bennem Kálnoky László Shakespeare XIX. Henrik című műfordítás-paródiáját, amelynek az igényes szövege talán jelentős segítséget és további megoldásokat kínál a két szóvivő szókincsének, mondatfűzéseinek további fejlesztésére és a CÖF tanulmányának tematikus kidolgozásához is támaszt nyújthat. Tegyük hozzá, hogy a magyarul, nem könnyen érthető tanulmány címét, az általam nagyrabecsült, műfordítással is foglalkozó B.A. barátom, angolra simította, úgy sokkal szebben hangzik, sőt érthetőbb is Nem lehetett könnyű dolga, mivel a civilitika szó, sem a magyar, sem az angol nyelvben nem létezett - eddig.

The study of civilitics based on the sovereignty of the people.

De, térjünk csak vissza az eredeti, magyar változatra, nyújtsunk segítséget a

A népfelség elvére alapozott civilitika tudományága

kidolgozásához. Már a XIX Henrikről írt “királydráma” itt idézett kezdő sorában, Downtar Lordnak, a király hű csatlósának az első szava a Felség szó is megragadja a téma lényegét és később a nép, a nyögsanyarta nép civil és folyamatos aktívitása, a szinte reménytelen helyzetekben is helytálló nép, tallót subál, polyhót vet parlagon - a feladat teljes megoldását kínálhatja a CÖF részére. Bár talán némi óvatosságra int az, hogy a cölöpmadár - ritka nap pityog.

DOWNTAR:

Felség, a franc föld künysõ parlatán
elült a hadvasak zadorlata.
Bék ül hevély-csornáló Mars helyén;
s a nép, a tél-túl potnát, csart, sugát,
pohontyot vesztõ, nyögsanyarta nép
tallót subál, polyhót vet parlagon,
s ha pönty aszalva, surboly ha beért,
újpénz fejében vesterát lakik,
zengõ pakád szavára jár hokornyást,
s dibározik Bonárdus innepén.
A franc király, ki – tudjuk – fõ gyimót,
s hétért kitesz, még morcolánkodik,
Richárdot fölcihellve ellened,
ennhorjodat, míg téged elsümérel,
pihál, de csak kurtán s fonátosan.
Mert hosszú nótát a cölöpmadár –
hajósok tartják – ritka nap pityog.

Advertisement

HENRIK:
Csitándiságomat csotválja még
e purhonya, ez a pöhös nyagóg!
S Richárd, a nyekre? Hát õ? Mondsza csak!

DOWNTAR:
Csáp cselkesiddel sunnyog és bunnyog
a Vérgonyasztón…

A befejezés vérgonyasztói sejtelmessége, a civilitika folyamatos harcának és a küzdelmének örök szimbóluma lehet, nem beszélve a népfelség mindannyiunknak örökké hiányzó elvére. Kár, hogy sajnálatosan az ilyen éltető, nemes, veretes, hasznos szöveg forrására, Németh Szilárd, Kósa Lajos és a CŐF már nem számíthat a jövőben!

Ugyanis a Pulitzer-díjas 2000 Irodalmi és Társadalmi havi lap, 2016-ban az NKA támogatás megvonása miatt megszünt.