Ő írja most ezeket a sorokat, és üdvözöl benneteket!

Egy online focimenedzseres játékkal játszom, idestova öt éve. Az oldalon a világ minden részéről vannak fent játékosok, akik nemzet szerint is elkülönülnek. A játék országonkénti struktúrája nemzeti bajnokságokra épül. Japántól Svédországig, Oroszországtól Brazíliáig számtalan ország állított fel már saját, nemzeti bajnokságot. Azokból az országokból, ahol a felhasználók száma kevés, és saját bajnokságot létrehozni nem tudtak, egy fiktív országot gyúrtak (ezek javarészt távol-keleti, és kisebb arab országok), hogy részt tudjanak venni a nemzetközi tornákon. Bár a nemzeteknek elkülönült oldaluk és fórumuk van, a játékosok át tudnak írni egy másik ország fórumába is, illetve ha nagyon akarnak, ennél egy fokkal könnyebben, külföldi csapatok/menedzserek vendégkönyvébe hagyhatnak üzenetet.

Advertisement

Így tett egy ausztrál játékostársam is; fogta magát, és rám írt. Még mielőtt belekezdenék, menjünk egy picit (néhány évtizedet) vissza az időben, és idézzünk meg egy nagyszerű társulatot, és az egyik leghíresebb jelenetüket:

Igen. Derengett valami, amikor ausztrál barátom rám írt. A kérése az volt, hogy fordítsam le neki magyarra a my hovercraft is full of eels mondatot. Tört, iszonyúan gyenge angolságommal, némi google segítséggel megkérdeztem hogy miért, mire elmagyarázta, hogy ezt a mondatot szeretné magyarul a vádlija alá tetováltatni. Még kamaszkoromban néztem végig a sorozatot, és emlékeztem arra, hogy volt egy ilyen jelenet, de részletesen felidézni nem tudtam. Sebaj, rákerestem, és egy csomó olyan találatom volt, ami magyar rajongói oldalakra irányított, ahol le volt írva a mondat magyarul is. Nem éreztem szükségét hogy megnézzem a jelenetet, pedig a srác bemásolta nekem a linkjét. Átküldtem neki a mondatot magyarul, de a lelkére kötöttem, hogy ha elkészül a tetkó, küld majd róla egy képet. Vártam, a napok teltek, a kíváncsiságom pedig napról napra nőtt. Egyik délután úgy döntöttem hogy egye fene, megnézem a jelenetet, olyan régen láttam már. Amikor az ominózus mondathoz értem, valami megütötte a fülemet. Nem volt sem magyar, sem angol felirat, de egészen biztosan nem stimmelt valami. Megnyitottam a játékoldalt, berobogtam a vendégkönyvembe, onnan az ausztrál srácéba, és a szörnyű sejtésem beigazolódott: a my hovecraft is full of eels mondatot a birtokos névmás figyelmen kívül hagyásával fordítottam le, erre: A légpárnás hajó tele van angolnával....

Advertisement

Azonnal ráírtam hogy korrigáljon, de késő volt. Az e-mail fiókomban már ott volt az olvasatlanok között egy levél, tőle:

Jó lett volna Alexander Yahltra fogni a dolgot, de ez a mentő körülmény sajnos nem állt a rendelkezésemre. Különben is, csak egy m, nem igaz?

Ő viszont nyert egy fasza sztorit, amivel remélem sokszor csal mosolyt az ausztrál arcokra: a balfaszul angolozó magyarok nemzetközi jelmondatát balfaszul fordította le egy magyar!

Tanuljatok mindennap!